Like, EVER.
OK, do, but only if you want to get the general gist of a (short) text.
But do NOT GoogleTranslate a whole article. Or, worse, a novel.
Now, the story.
Some time ago, I got an email from an old friend who works for an Italian publisher. He told me of this writer who had published a "young adults" novella for them and who had had it translated into English but wanted it reviewed. I got in touch with the writer in question and we agreed a price and all. She told me she had it done "by a teacher", and that she was charged quite a lot.
First I read the story in Italian - not a masterpiece, but a more than decent adventure story. Dragons, a treasure, quite some danger, a little romance. Then I read the English "translation". And I nearly cried - it was so badly translated.
Just one example: the four protagonists are walking in the woods, in a mountain area. They look around, and see some peaks. Nothing strange here. But then, those "peaks" fly away. The point is, the Italian word is "picchi". Which is "peaks", but also "woodpeckers" (a peak is "picco", a woodpecker is "picchio"). I suppose that woodpeckers do fly.
This told me that either the "teacher" GoogleTranslated or s/he was SO bad that s/he couldn't even use a dictionary and searched directly for the word in the plural...
And that is only one example of many.
I can't blame the author, who told me very clearly that she can't speak a word of English, but I explained what was the issue (as I needed longer than I thought I would). Although she released the story on Amazon retouching... well, at least the title (in English people don't "climb THE Mount Everest" - not the real title but close enough to give you an idea)...
OK, do, but only if you want to get the general gist of a (short) text.
But do NOT GoogleTranslate a whole article. Or, worse, a novel.
Now, the story.
Some time ago, I got an email from an old friend who works for an Italian publisher. He told me of this writer who had published a "young adults" novella for them and who had had it translated into English but wanted it reviewed. I got in touch with the writer in question and we agreed a price and all. She told me she had it done "by a teacher", and that she was charged quite a lot.
First I read the story in Italian - not a masterpiece, but a more than decent adventure story. Dragons, a treasure, quite some danger, a little romance. Then I read the English "translation". And I nearly cried - it was so badly translated.
Just one example: the four protagonists are walking in the woods, in a mountain area. They look around, and see some peaks. Nothing strange here. But then, those "peaks" fly away. The point is, the Italian word is "picchi". Which is "peaks", but also "woodpeckers" (a peak is "picco", a woodpecker is "picchio"). I suppose that woodpeckers do fly.
This told me that either the "teacher" GoogleTranslated or s/he was SO bad that s/he couldn't even use a dictionary and searched directly for the word in the plural...
And that is only one example of many.
I can't blame the author, who told me very clearly that she can't speak a word of English, but I explained what was the issue (as I needed longer than I thought I would). Although she released the story on Amazon retouching... well, at least the title (in English people don't "climb THE Mount Everest" - not the real title but close enough to give you an idea)...
Comment