Technically, Shakespeare is written in dialect. It was fairly standard English at the time, but the language has changed so much in the interval that it is now very difficult to understand unless you're used to it (ie. have learned the dialect). Since they are plays, and therefore almost entirely dialogue, it's hard to get around that without actively translating it into modern English. Which isn't impossible - I think at one point there were two film versions of Romeo and Juliet that took completely opposite approaches, one using original dialogue in a modern setting (WTF?) and the other using modern English with a period setting.
It's far more common for the prose (describing the scenery and the action) to be in standard English, and the dialogue in whatever dialect the character happens to speak. If done well, the reader gets an education on the dialect just from reading it. I can think of at least two good examples of that using Yorkshire dialect - which contains a lot of Old Norse left over from the Viking invasions.
It's far more common for the prose (describing the scenery and the action) to be in standard English, and the dialogue in whatever dialect the character happens to speak. If done well, the reader gets an education on the dialect just from reading it. I can think of at least two good examples of that using Yorkshire dialect - which contains a lot of Old Norse left over from the Viking invasions.
Comment